Contact us
Contact number:029-89665751

Address: 19th Floor, Block C, Boyuan Science and Technology Square, Jiaotong University Science Park, No. 99 Yanxiang Road, Yanta District, Xi 'an City

Water Law of People's Republic of China

Source: Unknown 时间:2018-08-15 20:10 Number of readings:

 Water Law of People's Republic of China

(1988年1月21日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过,2002年8月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议修订,自2002年10月1日起施行。Amended in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009,根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改<中华人民共和国节约能源法>等六部法律的决定》第二次修正)
Chapter I General provisions
  第一条 为了合理开发、利用、节约和保护水资源,防治水害,实现水资源的可持续利用,适应国民经济和社会发展的需要,制定本法。
  Article 2 This Law shall apply to the development, utilization, conservation, protection and management of water resources and the prevention and control of water disasters within the territory of the People's Republic of China。
  The term "water resources" as used in this Law includes surface water and ground water。
  Article 3 Water resources shall be owned by the State。The ownership of water resources shall be exercised by The State Council on behalf of the State。The water in reservoirs of rural collective economic organizations and reservoirs built and managed by rural collective economic organizations shall be used by the rural collective economic organizations。
  第四条 开发、利用、节约、保护水资源和防治水害,应当全面规划、统筹兼顾、标本兼治、综合利用、讲求效益,发挥水资源的多种功能,协调好生活、生产经营和生态环境用水。
  Article 5 The people's governments at or above the county level shall strengthen the construction of water conservancy infrastructure and incorporate it into the national economic and social development plans at the same level。
  Article 6 The State encourages units and individuals to develop and utilize water resources according to law, and protects their lawful rights and interests。Units and individuals developing and utilizing water resources shall have the obligation to protect water resources according to law。
  Article 7 The State shall, in accordance with law, implement a system of water drawing permission and a system of paid use of water resources。However, the rural collective economic organizations and their members use the water from the ponds and reservoirs of their own collective economic organizations。The department of water administration under The State Council shall be responsible for the organization and implementation of the national water intake licensing system and the system of paid use of water resources。
  第八条 国家厉行节约用水,大力推行节约用水措施,推广节约用水新技术、新工艺,发展节水型工业、农业和服务业,建立节水型社会。
  People's governments at all levels shall take measures to strengthen the administration of water conservation, establish a system for the development and popularization of water conservation technologies, and cultivate and develop water conservation industries。
  Units and individuals shall have the obligation to conserve water。
  Article 9 The State shall protect water resources, adopt effective measures to protect vegetation, plant trees and grasses, conserve water sources, prevent and control soil erosion and water pollution, and improve the ecological environment。
  Article 10 The State encourages and supports research, dissemination and application of advanced science and technology for the development, utilization, conservation, protection and management of water resources and the prevention and control of water disasters。
  Article 11 Units and individuals that have made outstanding achievements in the development, utilization, conservation, protection and management of water resources and the prevention and control of water disasters shall be rewarded by the people's governments。
  Article 12 The State applies a management system for water resources that combines river basin management with administrative area management。
  The department of water administration under The State Council shall be responsible for the unified administration and supervision of water resources throughout the country。
  国务院水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构(以下简称流域管理机构),在所管辖的范围内行使法律、行政法规规定的和国务院水行政主管部门授予的水资源管理和监督职责。
  The department of water administration of the local people's government at or above the county level shall, according to the prescribed limits of authority, be responsible for the unified administration and supervision of water resources within its administrative area。
  Article 13 The relevant departments under The State Council shall be responsible for the development, utilization, conservation and protection of water resources in accordance with the division of functions and responsibilities。
  The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the division of functions and responsibilities, be responsible for the development, utilization, conservation and protection of water resources within their respective administrative areas。
Chapter II Water resources planning
  Article 14 The State shall formulate a national strategic plan for water resources。
  Plans for the development, utilization, conservation and protection of water resources and the prevention and control of water disasters shall be formulated uniformly in accordance with river basins and regions。Planning is divided into basin planning and regional planning。River basin planning includes river basin comprehensive planning and river basin professional planning;Regional planning includes regional comprehensive planning and regional professional planning。
  The "comprehensive plan" mentioned in the preceding paragraph refers to the overall plan for the development, utilization, conservation and protection of water resources and the prevention and control of water disasters formulated according to the needs of economic and social development and the current situation of water resources development and utilization。前款所称专业规划,是指防洪、治涝、灌溉、航运、供水、水力发电、竹木流放、渔业、水资源保护、Soil and water conservation、防沙治沙、节约用水等规划。
  Article 15 Regional planning within a river basin shall be subject to river basin planning, and specialized planning shall be subject to comprehensive planning。
  流域综合规划和区域综合规划以及与土地利用关系密切的专业规划,应当与国民经济和社会发展规划以及土地利用总体规划、城市总体规划和环境保护规划相协调,兼顾各地区、各行业的需要。
  Article 16 Comprehensive scientific investigation, investigation and evaluation of water resources must be carried out in drawing up plans。Comprehensive scientific investigation, investigation and evaluation of water resources shall be organized by the department of water administration of the people's government at or above the county level together with the relevant departments at the same level。
  People's governments at or above the county level shall strengthen the construction of hydrological and water resources information systems。The water administration departments and river basin management institutions of the people's governments at or above the county level shall strengthen the dynamic monitoring of water resources。
  Basic hydrological data shall be disclosed in accordance with relevant state regulations。
  第十七条 国家确定的重要江河、湖泊的流域综合规划,由国务院水行政主管部门会同国务院有关部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,Submit to The State Council for approval。Comprehensive basin planning and regional comprehensive planning for other rivers and lakes across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,It shall be prepared by the relevant river basin administrative agencies in conjunction with the water administration departments and other relevant departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government where rivers and lakes are located,After examination by the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, they have put forward their opinions,Submit to the department of water administration under The State Council for examination and approval;The water administration department under The State Council after soliciting opinions from relevant departments under The State Council,Report to The State Council or the department authorized by it for approval。
  前款规定以外的其他江河、湖泊的流域综合规划和区域综合规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同同级有关部门和有关地方人民政府编制,报本级人民政府或者其授权的部门批准,并报上一级水行政主管部门备案。
  Professional plans shall be formulated by the relevant departments of the people's governments at or above the county level and submitted to the people's governments at the same level for approval after soliciting the opinions of other relevant departments at the same level。Among them, the preparation and approval of flood control plans and soil and water conservation plans shall be carried out in accordance with the relevant provisions of the Flood Prevention Law and the Law on Soil and Water Conservation。
  Article 18 A plan, once approved, must be strictly implemented。
  When an approved plan needs to be modified, it must be approved by the original approving authority in accordance with the procedures for planning preparation。
  Article 19 Construction of water projects must conform to the comprehensive plan for river basins。Water projects shall be constructed on important rivers and lakes designated by the State and on rivers and lakes that cross provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,Failing to obtain the planning consent signed by the relevant basin management authority in accordance with the requirements of comprehensive basin planning,The construction unit may not start construction;Construction of water projects on other rivers and lakes,Failing to obtain the planning consent form signed by the department of water administration of the local people's government at or above the county level according to the authority of administration that meets the requirements of comprehensive river basin planning,The construction unit shall not start construction。Water project construction involves flood control,依照防洪法的有关规                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 定执行;涉及其他地区和行业的,The construction unit shall seek the opinions of the relevant regions and departments in advance。
Chapter III Development and utilization of water resources
  第二十条 开发、利用水资源,应当坚持兴利与除害相结合,兼顾上下游、左右岸和有关地区之间的利益,充分发挥水资源的综合效益,并服从防洪的总体安排。
  Article 21 The development and utilization of water resources shall first meet the domestic water needs of urban and rural residents, and take into account the needs of agriculture, industry, water for the ecological environment and shipping。
  In the development and utilization of water resources in arid and semi-arid areas, full consideration should be given to the water needs of the ecological environment。
  Article 22 For inter-basin water transfer, comprehensive planning and scientific demonstration shall be carried out to take into account the water needs of both the transfer out and the transfer in the basin, so as to prevent damage to the ecological environment。
  第二十三条 地方各级人民政府应当结合本地区水资源的实际情况,按照地表水与地下水统一调度开发、开源与节流相结合、节流优先和污水处理再利用的原则,合理组织开发、综合利用水资源。
  国民经济和社会发展规划以及城市总体规划的编制、重大建设项目的布局,应当与当地水资源条件和防洪要求相适应,并进行科学论证;在水资源不足的地区,应当对城市规模和建设耗水量大的工业、农业和服务业项目加以限制。
  Article 24 In areas where water resources are scarce, the State shall encourage the collection, development and utilization of rainwater and brackish water and the utilization and desalination of seawater。
  第二十五条 地方各级人民政府应当加强对灌溉、排涝、Soil and water conservation工作的领导,促进农业生产发展;在容易发生盐碱化和渍害的地区,应当采取措施,控制和降低地下水的水位。
  农村集体经济组织或者其成员依法在本集体经济组织所有的集体土地或者承包土地上投资兴建水工程设施的,按照谁投资建设谁管理和谁受益的原则,对水工程设施及其蓄水进行管理和合理使用。
  Construction of reservoirs by rural collective economic organizations shall be subject to the approval of the department of water administration of the local people's government at or above the county level。
  Article 26 The State encourages the development and utilization of hydropower resources。In rivers rich in water energy, multi-objective cascade development should be carried out in a planned way。
  The construction of hydroelectric power stations shall protect the ecological environment and take into account the needs of flood control, water supply, irrigation, shipping, bamboo and wood transport and fisheries。
  Article 27 The State encourages the development and utilization of water transport resources。The construction of permanent DAMS and locks on the migratory channels of aquatic organisms, navigable rivers or bamboo and timber rivers,The construction unit shall simultaneously construct facilities for passing fish, boats and logs,Or other remedial measures shall be taken with the approval of the department authorized by The State Council,And properly arrange the protection of aquatic life, shipping and bamboo and wood exile during construction and water storage,The necessary expenses shall be borne by the construction unit。
  Where a non-navigable river or artificial watercourse is navigable after the construction of a gate or dam, the construction unit of the gate or dam shall at the same time construct the passage facilities or reserve the location of the passage facilities。
  Article 28 No unit or individual may divert, intercept (store) or discharge water without harming the public interests or the lawful rights and interests of others。
  第二十九条 国家对水工程建设移民实行开发性移民的方针,按照前期补偿、补助与后期扶持相结合的原则,妥善安排移民的生产和生活,保护移民的合法权益。
  Resettlement shall be carried out at the same time as project construction。建设单位应当根据安置地区的环境容量和可持续发展的原则,因地制宜,编制移民安置规划,经依法批准后,由有关地方人民政府组织实施。The required immigration funds are included in the project construction investment plan。
Chapter IV Protection of water resources, waters and water projects
  第三十条 县级以上人民政府水行政主管部门、流域管理机构以及其他有关部门在制定水资源开发、利用规划和调度水资源时,应当注意维持江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水的合理水位,维护水体的自然净化能力。
  第三十一条 从事水资源开发、利用、节约、保护和防治水害等水事活动,应当遵守经批准的规划;因违反规划造成江河和湖泊水域使用功能降低、地下水超采、地面沉降、水体污染的,应当承担治理责任。
  开采矿藏或者建设地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、水源枯竭或者地面塌陷,采矿单位或者建设单位应当Take remedial action;对他人生活和生产造成损失的,依法给予补偿。
  Article 32 The competent department of water administration under The State Council shall, in conjunction with the competent department of environmental protection administration under The State Council, relevant departments and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,In accordance with comprehensive basin planning, water resources protection planning and economic and social development requirements,To draw up water function divisions of important rivers and lakes determined by the state,Submit to The State Council for approval。Water function zoning of other rivers and lakes across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,由有关流域管理机构会同江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门、环境保护行政主管部门和其他有关部门拟定,After examination by the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, they have put forward their opinions,The water administration department under The State Council shall examine and approve it jointly with the environmental protection administration department under The State Council,Report to The State Council or the department authorized by it for approval。
  Water function zoning of rivers and lakes other than those provided for in the preceding paragraph,It shall be formulated by the water administrative department of the local people's government at or above the county level in conjunction with the administrative department of environmental protection of the people's government at the same level and other relevant departments,It shall be submitted to the people's government at the corresponding level or the department authorized by it for approval,It shall be reported to the water administrative department at the next level and the administrative department of environmental protection for the record。
  县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构应当按照水功能区对水质的要求和水体的自然净化能力,核定该水域的纳污能力,向环境保护行政主管部门提出该水域的限制排污总量意见。
  The department of water administration of the local people's government at or above the county level and the river basin management institution shall monitor the water quality of the water functional zones,It is found that the total discharge of key pollutants exceeds the control index,Or the water quality of the water functional area does not meet the water quality requirements of the water use function,The relevant people's government shall be reported in a timely manner to take control measures,And notify the competent administrative department of environmental protection。
  Article 33 The State establishes a drinking water source protection area system。The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall designate protected areas for drinking water sources and take measures to prevent the exhaustion of water sources and pollution of water bodies so as to ensure the safety of drinking water for urban and rural residents。
  Article 34 It is forbidden to set up sewage outlets in drinking water source protection areas。
  在江河、湖泊新建、改建或者扩大排污口,应当经过有管辖权的水行政主管部门或者流域管理机构同意,由环境保护行政主管部门负责对该建设项目的环境影响报告书进行审批。
  第三十五条 从事工程建设,占用农业灌溉水源、灌排工程设施,或者对原有灌溉用水、供水水源有不利影响的,建设单位应当采取相应的补救措施;造成损失的,依法给予补偿。
  Article 36 The local people's governments at or above the county level shall take measures to strictly control the exploitation of groundwater in areas where groundwater has been over-exploited。In areas where groundwater exploitation is seriously overdrawn, areas where groundwater exploitation is prohibited or restricted may be demarcated with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。Exploitation of groundwater in coastal areas shall be subject to scientific proof and measures shall be taken to prevent land subsidence and seawater intrusion。
  Article 37 It is prohibited to dump or pile up objects obstructing flood discharge and to plant trees and tall culm crops obstructing flood discharge in rivers, lakes, reservoirs, canals and channels。
  It is prohibited to construct buildings and structures that impede flood discharge within the scope of river course management and to engage in activities that affect the stability of river regime, endanger the safety of river banks and embankments and other activities that impede flood discharge in river courses。
  Article 38 Bridges, wharves and other structures and structures that block, cross or face rivers shall be constructed within the scope of river course management,Laying cross-river pipelines and cables,It shall comply with the flood control standards prescribed by the State and other relevant technical requirements,The project construction plan shall be submitted to the relevant water administrative department for examination and approval in accordance with the relevant provisions of the Flood Prevention Law。
  If it is necessary to expand, rebuild, dismantle or damage the original water project facilities due to the construction of the engineering facilities mentioned in the preceding paragraph, the construction unit shall bear the expenses for the expansion and reconstruction and compensate for the losses。However, the original construction facilities are illegal works except。
  Article 39 The State implements a licensing system for sand mining in river courses。The measures for the implementation of the licensing system for sand mining in river courses shall be formulated by The State Council。
  在河道管理范围内采砂,影响河势稳定或者危及堤防安全的,有关县级以上人民政府水行政主管部门应当划定禁采区和规定禁采期,并予以公告。
  Article 40 It is forbidden to build land by encircling lakes。Land that has been reclaimed shall be returned to lakes in a planned manner in accordance with the flood control standards prescribed by the State。
  Reclamation of river courses is prohibited。确需围垦的,应当经过科学论证,经省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门或者国务院水行政主管部门同意后,报本级人民政府批准。
  Article 41 Units and individuals shall have the obligation to protect water projects, and may not encroach upon or damage such engineering facilities as dikes, bank protection, flood prevention, hydrological monitoring and hydrogeological monitoring。
  Article 42 Local people's governments at or above the county level shall take measures to ensure the safety of water projects within their respective administrative areas, especially DAMS and embankments, and eliminate dangerous situations within a time limit。The department in charge of water administration shall strengthen the supervision and administration of water project safety。
  Article 43 The State shall protect water projects。The scope of management and protection of state-owned water projects shall be delimit in accordance with the provisions of The State Council。
  国务院水行政主管部门或者流域管理机构管理的水工程,由主管部门或者流域管理机构商有关省、自治区、直辖市人民政府划定Project management和保护范围。
  For water projects other than those provided for in the preceding paragraph, the scope of project protection and the duties of protection shall be delimited in accordance with the provisions of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
  Within the scope of protection of water projects, it is prohibited to engage in activities such as blasting, drilling Wells, quarrying and collecting soil that affect the operation of water projects and endanger the safety of water projects。
Chapter V Water resources allocation and economical use
  Article 44 The competent department of development planning under The State Council and the competent department of water administration under The State Council shall be responsible for the macro-allocation of water resources throughout the country。全国的和跨省、自治区、直辖市的水中长期供求规划,由国务院水行政主管部门会同有关部门制订,经国务院发展计划主管部门审查批准后执行。地方的水中长期供求规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同同级有关部门依据上一级水中长期供求规划和本地区的实际情况制订,经本级人民政府发展计划主管部门审查批准后执行。
  水中长期供求规划应当依据水的供求现状、国民经济和社会发展规划、流域规划、区域规划,按照水资源供需协调、综合平衡、保护生态、厉行节约、合理开源的原则制定。
  Article 45 In regulating and storing runoff and allocating water quantity, water quantity allocation schemes shall be formulated on the basis of river basin planning and long-term water supply and demand planning。
  跨省、自治区、直辖市的水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案,由流域管理机构商有关省、自治区、直辖市人民政府制订,Report to The State Council or the department authorized by it for approval后执行。其他跨行政区域的水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案,由共同的上一级人民政府水行政主管部门商有关地方人民政府制订,报本级人民政府批准后执行。
  After the water allocation plan and the pre-plan for water allocation under emergency drought situation are approved, the relevant local people's governments must implement them。
  在不同行政区域之间的边界河流上建设水资源开发、利用项目,应当符合该流域经批准的水量分配方案,由有关县级以上地方人民政府报共同的上一级人民政府水行政主管部门或者有关流域管理机构批准。
  第四十六条 县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构应当根据批准的水量分配方案和年度预测来水量,制定年度水量分配方案和调度计划,实施水量统一调度;有关地方人民政府必须服从。
  The annual water allocation plans for major rivers and lakes determined by the State shall be incorporated into the annual plans for national economic and social development of the State。
  Article 47 The State applies a system combining total control and quota management of water use。
  The competent departments of industries under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate water consumption quotas for industries within their respective administrative areas,Report to the water administrative department and quality supervision and inspection administrative department at the same level after approval,It shall be promulgated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,It shall be submitted to the water administrative department under The State Council and the administrative department of quality supervision and inspection under The State Council for the record。
  县级以上地方人民政府发展计划主管部门会同同级水行政主管部门,根据用水定额、经济技术条件以及水量分配方案确定的可供本行政区域使用的水量,制定年度用水计划,对本行政区域内的年度用水实行总量控制。
  第四十八条 直接从江河、湖泊或者地下取用水资源的单位和个人,应当按照国家取水许可制度和水资源有偿使用制度的规定,向水行政主管部门或者流域管理机构申请领取取水许可证,并缴纳水资源费,取得取水权。However, a small amount of water is excepted for household life and sporadic free-range or captive livestock and poultry drinking。
  The specific measures for the implementation of the water intake licensing system and the collection and management of water resources fees shall be formulated by The State Council。
  Article 49 Water shall be measured and used in accordance with the approved water consumption plan。
  A system of metering charges and progressive price increases over quota shall be implemented for water use。
  Article 50 People's governments at all levels shall promote water-saving irrigation methods and water-saving technologies, take necessary anti-leakage measures for agricultural water storage and water transport projects, and improve the efficiency of agricultural water use。
  Article 51 Advanced technologies, processes and equipment shall be adopted for industrial water use to increase the number of times of recycling water and increase the reuse rate of water。
  国家逐步淘汰落后的、耗水量高的工艺、设备和产品,具体名录由国务院经济综合主管部门会同国务院水行政主管部门和有关部门制定并公布。Producers, sellers or users in production and business operations shall stop producing, selling or using the listed processes, equipment and products within the prescribed time。
  第五十二条 城市人民政府应当因地制宜采取有效措施,推广节水型生活用水器具,降低城市供水管网漏失率,提高生活用水效率;加强城市污水集中处理,鼓励使用再生水,提高污水再生利用率。
  Article 53 For new construction, expansion and reconstruction projects, water-saving measures shall be formulated and water-saving facilities shall be built in support。Water-saving facilities shall be designed, constructed and put into operation at the same time as the main project。
  Water supply enterprises and units that build their own water supply facilities shall strengthen the maintenance and management of water supply facilities to reduce water leakage。
  Article 54 People's governments at all levels shall actively take measures to improve the drinking water conditions for urban and rural residents。
  Article 55 Anyone using water supplied by a water project shall pay a water charge to the water supply unit in accordance with the provisions of the State。The price of water supply shall be determined in accordance with the principles of cost compensation, reasonable returns, high quality and high price, and fair burden。The specific measures shall be formulated by the pricing departments of the people's governments at or above the provincial level in conjunction with the water administration departments at the same level or other water supply administrative departments in accordance with their functions and powers。
Chapter VI Water disputes settlement and law enforcement supervision and inspection
  Article 56 Water disputes between different administrative regions shall be settled through consultation.If consultations fail, the people's government at the next higher level shall make a ruling, and the parties concerned must abide by it。在水事纠纷解决前,未经各方达成协议或者共同的上一级人民政府批准,在行政区域交界线两侧一定范围内,任何一方不得修建排水、阻水、取水和截(蓄)水工程,不得单方面改变水的现状。
  第五十七条 单位之间、个人之间、单位与个人之间发生的水事纠纷,应当协商解决;当事人不愿协商或者协商不成的,可以申请县级以上地方人民政府或者其授权的部门调解,也可以直接向人民法院提起民事诉讼。If mediation fails by a local people's government at or above the county level or a department authorized by it, the parties may bring a civil suit in a people's court。
  Prior to the settlement of the water dispute, the parties may not unilaterally change the status quo。
  Article 58 The people's government at or above the county level or the department authorized by it shall have the right to take provisional measures for the disposal of water disputes, and the parties or parties concerned must obey。
  Article 59 The departments of water administration and river basin management of the people's governments at or above the county level shall strengthen supervision and inspection of violations of this Law and investigate and handle them according to law。
  Water administration supervisors and inspectors shall be loyal to their duties and enforce the law impartially。
  第六十条 县级以上人民政府水行政主管部门、流域管理机构及其水政监督检查人员履行本法规定的监督检查职责时,有权采取下列措施:
  (1) require the units under inspection to provide relevant documents, licenses and materials;
  (2) to request the units under inspection to make explanations on issues related to the implementation of this Law;
  (3) entering the production site of the unit under inspection for investigation;
  (4) To order the units under inspection to cease acts in violation of this Law and perform their statutory obligations。
  第六十一条 有关单位或者个人对水政监督检查人员的监督检查工作应当给予配合,不得拒绝或者阻碍水政监督检查人员依法执行职务。
  Article 62 The water administration supervisors and inspectors, when performing their duties of supervision and inspection, shall present their law enforcement certificates to the units or individuals under inspection。
  第六十三条 县级以上人民政府或者上级水行政主管部门发现本级或者下级水行政主管部门在监督检查工作中有违法或者失职行为的,应当责令其限期改正。
Chapter VII Legal liability
  Article 64 Water administrative departments or other relevant departments and water project management units and their staff,Take advantage of one's position to receive property or other benefits from others or neglect one's duties,Issue licenses to units or individuals that do not meet the statutory conditions and sign examination and consent opinions,Water is not allocated according to the water allocation plan,Water resources fees are not collected in accordance with relevant state regulations,Failure to perform supervision duties,Or they shall not investigate and punish illegal acts found,Have serious consequences,criminal,The persons in charge and other persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law;Not enough for criminal punishment,Give administrative sanction according to law。
  Article 65 Buildings and structures obstructing flood discharge shall be constructed within the scope of river course management,Or engaging in activities affecting the stability of river regime, endangering the safety of river banks and levees and other activities impeding flood discharge in river courses,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order to stop the illegal act,Demolish illegal buildings and structures within a specified time limit,Restitution;Failing to dismantle or restore to the original state within the time limit,Forced demolition,The required expenses shall be borne by the illegal unit or individual,And a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  Without the consent of the water administration department or the basin management agency,Unauthorized construction of water projects,Or construct Bridges, wharves and other structures and structures that block, cross or face rivers,Laying cross-river pipelines and cables,And not stipulated in the flood prevention Law,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order to stop the illegal act,Make up the relevant formalities within a time limit;Failing to make a replacement within the time limit or failing to be approved,Order the demolition of illegal buildings and structures within a time limit;Those that are not dismantled within the time limit,Forced demolition,The required expenses shall be borne by the illegal unit or individual,And a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  虽经水行政主管部门或者流域管理机构同意,但未按照要求修建前款所列工程设施的,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,责令限期改正,按照情节轻重,处一万元以上十万元以下的罚款。
  第六十六条 有下列行为之一,And not stipulated in the flood prevention Law,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order to stop the illegal act,限期清除障碍或者采取其他补救措施,处一万元以上五万元以下的罚款:
  (1) dumping or piling up objects obstructing flood discharge or planting trees or tall stalk crops obstructing flood discharge in rivers, lakes, reservoirs, canals or channels;
  (2) reclaiming lakes to create land or reclaiming river courses without approval。
  第六十七条 在饮用水水源保护区内设置排污口的,由县级以上地方人民政府责令限期拆除、Restitution;Failing to dismantle or restore to the original state within the time limit,Forced demolition、恢复原状,并A fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  Without the examination and approval of the water administration department or the basin management agency,Building, rebuilding or expanding sewage discharge outlets in rivers or lakes without authorization,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order to stop the illegal act,Restitution within a time limit,A fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  第六十八条 生产、销售或者在生产经营中使用国家明令淘汰的落后的、耗水量高的工艺、设备和产品的,由县级以上地方人民政府经济综合主管部门责令停止生产、销售或者使用,处二万元以上十万元以下的罚款。
  第六十九条 有下列行为之一的,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order to stop the illegal act,限期Take remedial action,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,吊销其取水许可证:
  (1) Drawing water without approval;
  (2) failing to draw water in accordance with the conditions specified in the approved water drawing license。
  Article 70 Refusing to pay, delaying payment or defaulting on payment of water resources fees,The water administration departments or river basin management agencies of the people's governments at or above the county level shall act according to their functions and powers,Order payment within a time limit;Overdue payment,From the date of late payment, a late fee of 2 ‰ of the late payment will be charged on a daily basis,A fine of not less than one time but not more than five times the amount of water resources fees payable or paid in arrearage shall also be imposed。
  第七十一条 建设项目的节水设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,擅自投入使用的,由县级以上人民政府有关部门或者流域管理机构依据职权,责令停止使用,限期改正,A fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  Article 72 One of the following acts,criminal,Investigate criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law;Not enough for criminal punishment,And not stipulated in the flood prevention Law,The water administration department or river basin management department of the local people's government at or above the county level shall be based on its functions and powers,Order to stop the illegal act,Take remedial action,A fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan;Violating the Law on Penalties for public security administration,The public security organs shall impose administrative penalties for public security according to law;Causing loss to others,Bear compensation liability according to law:
  (1) occupying or destroying water projects, levees, bank protection and other related facilities, or damaging flood control, hydrological monitoring and hydrogeological monitoring facilities;
  (2) engaging in activities such as blasting, drilling Wells, quarrying or collecting soil that affect the operation of water projects and endanger the safety of water projects within the scope of the protection of water projects。
  Article 73 Occupying, stealing or robbing flood control materials,Flood control and drainage, farmland water conservancy, hydrological monitoring and measurement, and other water engineering equipment and equipment,Embezzling or misappropriating state funds and goods for disaster relief, emergency rescue, flood prevention, resettlement and compensation, and other water conservancy projects,criminal,Criminal responsibility shall be investigated in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law。
  第七十四条 在水事纠纷发生及其处理过程中煽动闹事、结伙斗殴、抢夺或者损坏公私财物、非法限制他人人身自由,criminal,Investigate criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law;Not enough for criminal punishment的,由公安机关依法给予治安管理处罚。
  Article 75 Where a water dispute occurs between different administrative regions and one of the following acts is committed, administrative sanctions shall be imposed on the persons in charge and other persons directly responsible according to law:
  (1) refusing to implement the water allocation plan and the water scheduling plan;
  (2) refusing to obey the unified water allocation;
  (3) refusing to implement the ruling of the people's government at the next higher level;
  (4) Before the settlement of a water dispute, unilaterally changing the status quo of water in violation of the provisions of this Law without an agreement between the parties or approval by the people's government at the next higher level。
  Article 76 Whoever diverts water, intercepts (stores) or drains water, thereby harming the public interests or the lawful rights and interests of others, shall bear civil liability according to law。
  Article 77 Administrative penalties for violations of the provisions of Article 39 of this Law concerning the licensing system for sand mining in river courses shall be prescribed by The State Council。
Chapter VIII Supplementary Provisions
  第七十八条 中华人民共和国缔结或者参加的与国际或者国境边界河流、湖泊有关的国际条约、协定与中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约、协定的规定。However, the provisions on which the People's Republic of China has declared reservations are excluded。
  Article 79 The term "water projects" as used in this Law means all kinds of projects for the development, utilization, control, allocation and protection of water resources on rivers, lakes and underground water sources。
  Article 80 The development, utilization, protection and management of seawater shall be carried out in accordance with the provisions of relevant laws。
  Article 81 Activities concerning flood control shall be carried out in accordance with the provisions of the Flood Control Law。
  The prevention and control of water pollution shall be implemented in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution。
  Article 82 This Law shall come into force as of October 1, 2002。